Páginas

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

Gramática de Uso: Fazendo Perguntas Informalmente

Gramática de Uso: Fazendo Perguntas Informalmente
Posted: 14 Jan 2011 04:30 AM PST
Inglês na Ponta da Língua


Ao fazer um curso de inglês ou estudar livros de gramática normativa da língua inglesa, você aprende que para fazer perguntas corretamente em inglês deverá fazer assim:
  • Do you like orange? (você gosta de laranja?)
  • Does he speak English? (ele fala ingles?)
  • Did you go there yesterday? (você foi lá ontem?)
  • Are you ok? (você está bem?)
  • Have you seen Carlos lately? (você tem visto o Carlos recentemente?)
  • Are you busy? (você está ocupado?)
Ou seja, você aprende que deve usar os tais verbos auxiliares e inverter a ordem das palavras nas sentenças interrogativas. É assim que professores - e gramatiqueiros - exigem que alunos e alunas falem durante anos de curso.

Mesmo assim, não é raro ouvir um estudante de inglês em sala de aula dizer "You like orange, teacher?" (você gosta de laranja, professora?). O aluno faz a pergunta na maior vontade de se comunicar com sua teacher; porém, o que ele ouve como resposta é uma repetição enfática de sua pergunta seguida por um comentário:
    DO YOU like orange, teacher? Remember the 'DO' when asking questions, ok?
Não é de estranhar que muita gente acha inglês complicado, chato, difícil, impossível de ser aprendido, etc. Tudo por causa de um 'do' que ficou faltando na pergunta. Nesse momento eu pergunto, a falta do 'do' (ou qualquer outro verbo auxiliar) prejudica a comunicação no dia a dia dos falantes nativos da língua inglesa?

Se você gosta de assisitir programas de TV, escutar músicas, conversar informalmente com as pessoas em inglês, notará que americanos, ingleses, australianos, canadenses, etc., ao baterem papo naturalmente uns com outros podem fazer as perguntas acima da seguinte maneira:
  • You like orange? (você gosta de laranja?)
  • He speaks English? (ele fala inglês?)
  • You went there yesterday? (você foi lá ontem?)
  • You ok? (você está bem?)
  • Seen Carlos lately? (você tem visto o Carlos ultimamente?)
  • You busy? (você tá ocupado?)
Algumas vezes é possível notar também que quando uma pessoa conversa diretamente com outra, a palavra "you" simplesmente desaparece do diálogo:
  • Like orange? (gosta de laranja?)
  • Went there yesterday? (você foi lá ontem?)
  • Busy? (ocupado?)
Estranho não!? E aí, quem está errado: o professor ou os falantes nativos da língua? Na verdade, ninguém está errado. O problema é que os professores de inglês sempre ensinam aquilo que está nos livros e aquilo que está nos livros é o inglês formal. Os falantes nativos ao conversarem informalmente com as pessoas fazem uso do inglês do dia a dia, ou seja, o inglês informal.

Infelizmente, o inglês informal raramente é apresentado nas escolas e livros. A grande maioria das escolas (todas) baseia seu ensino nas regras e termos técnicos da gramática. As atividades realizadas fora ou dentro da sala de aula procuram desenvolver o aprendizado do inglês formal.

Assim, ao escutar uma música, filme, entrevista, desenho animado em inglês os estudantes de inglês se complicam. Afinal, há uma grande diferença entre o que é ensinado nos livros e o que falado no mundo real. É por isso que muita gente – para não 90% dos estudantes – tem a triste sensação de não saberem inglês ao assistir a um filme ou seriado, por exemplo.

Observe nos exemplos acima como as famosas regrinhas não são usadas no inglês informal. Acontece com o inglês, a mesma coisa que acontece com o português nosso de cada dia. Por exemplo, a gramática da língua portuguesa diz que o correto é dizer “o que você está fazendo aqui?”, mas no dia a dia a grande maioria das pessoas diz “que qui ce tá fazenu aqui?” (isso tudo pronunciado rapidamente e sem pausa). Se você ainda não se convenceu, vou dar mais exemplos dessa confusão em nossa própria língua:

Como é que é?” vira “Comé?”; “você foi lá ontem?” se torna “cê foi lá onti?”; “ele passará por aí hoje?” vira “ele vai passá puraí hoji?”; “onde está a chave do carro?” vira “cadê a chavi du carru?” Por incrível que pareça, é assim que a maioria das pessoas (inclusive você!) fala português no Brasil. Imagine um estrangeiro aprendendo português de acordo com as gramáticas. O que você acha que acontecerá no dia que ele tiver de ir a uma feira?

Infelizmente, nós, aqui no Brasil, temos de aprender o inglês bonitinho, com todas as regrinhas gramaticais no lugar, tudo certinho; do contrário, será 0 (zero) na prova e, pior que isso, a péssima sensação de que você não nasceu para aprender inglês.

Mas, peraí (espera aí)! O que você deseja é falar inglês de modo natural, entender o que os gringos dizem! Você não quer ser especialistas em gramática, ou quer? Sei lá! Vai de cada um, não é mesmo? Não desmereço o valor do ensino das regras e termos gramaticais, mas gostaria de professores preocupados em ensinar como o inglês é realmente usado no dia a dia. Gostaria de ver coisas como:
  • Do you want to go there? (você quer ir lá?)
  • Have you ever been to theUSA? (você já esteve nos Estados Unidos?)
  • Did you talk with her about that? (você falou com ela sobre isto?)
  • What do you think? (o que você acha?)
  • What are you going to do tonight? (o que você vai fazer hoje a noite?)
Sendo ensinadas assim também (e sem vir com aquele papo de que isso é o inglês do 'negros da região tal' ou dos 'caipiras de não sei onde'...):
  • Wanna have a pizza? (cê qué uma pizza?)
  • Ever been to the US? (cê já teve nos Estados Unidos?)
  • Talked with her about that? (cê falô cum ela sobre isso?)
  • What you think? (que qui você acha?) ou Watcha think? (que qui cê acha?)
  • What you're gonna do tonight? (que qui você vai fazê hojia noiti?) ou Watcha gonna do tonight? (que qui cê vai fazê hojia noiti?)
Claro que o professor deverá informar seus alunos que as perguntas feitas desse modo informal, mais despreocupado com regras de verbo auxiliar e inversão, etc., só será usado em situações realmente informais. Em ambientes onde a formalidade se faz necessária (reuniões de negócio, palestras, conferências, tribunais, pessoas que não se conhece bem, etc.) o melhor é falar de modo neutro, respeitando as regras e tudo mais. Isso é conversa para outra hora. Por enquanto, paro por aqui!

sábado, 8 de janeiro de 2011

Como é que se diz "interesseira" em inglês?


Como é que se diz "interesseira" em inglês?
Inglês na Ponta da Língua                                                                                    Posted: 08 Jan 2011 04:00 AM PST


A pergunta enviada por e-mail veio de Maceió, AL. O leitor quer saber se há em inglês um termo para se referir àquelas mulheres interesseiras que se envolvem com homens ricos e poderosos apenas por interesse no dinheiro e nas riquezas dele. Em porutugês dizemos "interesseira" ou ainda "golpista". Certamente, há outras termos (gírias) para se referir a esse tipo de pessoas, mas por ora esses dois nos bastam.

Sem mais delongas, anote aí que o termo em inglês para esse tipo de pessoa (em geral mulheres) é "gold digger". No Urban Dictionary, um dicionário de gírias e expressões do dia a dia do inglês americano, lemos a seguinte definição para o termo "gold digger":
    Any woman whose primary interest in a relationship is material benefits. A woman who cares more about a man's bank account than she does about the man. [Qualquer mulher cujo principal interesse em um relacionamento é benefícios materiais. Uma mulher que preocupa-se mais com a conta bancária de um homem do que com o próprio homem.]
Para facilitar, segue abaixo alguns exemplos com a palavra em uso:
  • Careful with her! She's a gold digger. [Cuidado com ela! Ela é uma interesseira.]
  • So, you think she's a gold digger? [E aí!? você achar que ela é uma interesseira?]
  • How do you know when a girl is a gold digger? [Como saber se uma garota é interesseira?]
Para quem quiser saber mais, o website ehow.com tem um guia com dica para quem quiser se tornar uma gold digger. O título do artigo é "How to Be a Gold Digger". Pratique seu ingles lendo as dicas lá.

O que “STUFF” quer dizer?

Tecla SAP - Dicas de inglês: O que “STUFF” quer dizer?


O que “STUFF” quer dizer?
Posted: 07 Jan 2011 05:00 AM PST
STUFF (n.) = coisa(s), objeto(s)
STUFF (v.) = rechear, encher; empalhar
GREENHOUSE = estufa

Embora haja semelhança ortográfica, “estufa” não é a tradução de “STUFF”. O substantivo “STUFF” é geralmente empregado para designar “coisas em geral”, “objetos pessoais”, “substância”, “produto”, “material” etc. O verbo, por sua vez, quer dizer “encher”, “rechear” e demais sinônimos, além de “empalhar”, “entupir”, “socar”, “meter” etc. Recomenda-se consultar um bom dicionário de inglês pois são inúmeras as acepções deste vocábulo. Se precisar dizer “estufa”, dê preferência ao substantivo “GREENHOUSE”, como na expressão “efeito estufa” (GREENHOUSE EFFECT).
  • Martha needs Kmart to sell her stuff and Kmart needs someone to get them in the stores. (CNN)
  • Martha precisa da Kmart para vender seus produtos e a Kmart precisa de alguém para colocá-los nas lojas.
  • And she said, “Well then you’ll have to get somebody else”. Took her stuff and left. (CNN)
  • E ela disse: “Bom, então vocês vão ter que procurar outra pessoa”. Pegou suas coisas e foi embora.
  • Cooking time for a stuffed turkey is about 12 to 15 minutes per pound. (CNN)
  • O tempo de cozimento de um peru recheado é de aproximadamente 27 a 34 minutos por quilo.
Cf. A importância do contextoCf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.